Παρασκευή 9 Οκτωβρίου 2015

Ο Δρομέας



Δημοσιευμένο με το ψευδώνυμο ΡΙΤΣΑΡΝΤ ΜΠΑΚΜΑΝ

ΚΑΛΩΣΟΡΙΣΑΤΕ ΣΤΗΝ ΑΜΕΡΙΚΗ ΤΟΥ 2025.
ΟΙ ΠΙΟ ΑΞΙΟΙ ΑΝΤΡΕΣ ΤΗΣ ΧΩΡΑΣ ΔΕΝ ΑΓΩΝΙΖΟΝΤΑΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΕΔΡΙΑ. ΑΓΩΝΙΖΟΝΤΑΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΙΔΙΑ ΤΗ ΖΩΗ ΤΟΥΣ. Σ’ ΕΝΑ ΠΑΙΧΝΙΔΙ ΜΕ ΑΝΤΙΠΑΛΟ ΤΟ ΘΑΝΑΤΟ. ΣΤΗΝ ΠΙΟ ΚΡΙΣΙΜΗ ΑΝΑΜΕΤΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΤΟΥΣ.

Κάθε βράδυ, όλοι οι Αμερικανοί είναι καρφωμένοι μπροστά στη τηλεόρασή τους. Παρακολουθούν το αγαπημένο τους τηλεπαιχνίδι, που έχει σπάσει κάθε προηγούμενο ρεκόρ τηλεθέασης. 
Τον Δρομέα.

Κάθε βράδυ, όλο το έθνος παρακολουθεί με κομμένη την ανάσα αν ο παίκτης θα ξεφύγει απ’ τους Κυνηγούς του, αν θα κερδίσει μία ακόμα μέρα ζωής.
Ποιος παίκτης θα κατορθώσει να επιζήσει για τριάντα ολόκληρες μέρες; Ποιος παίκτης θα κερδίσει το Μεγάλο Βραβείο, ένα δισεκατομμύριο δολλάρια;

Μέχρι τώρα κανείς δεν έχει επιζήσει περισσότερες από οχτώ μέρες...

Όμως ο καινούριος παίκτης, ο Μπεν Ρίτσαρντς, δείχνει πολύ αποφασισμένος.
Θέλει να κερδίσει αυτό το στημένο παιχνίδι, να χτυπήσει στην καρδιά του το απάνθρωπο σύστημα, να ανατρέψει τα δεδομένα, να εξαντλήσει όλες τις πιθανότητες.
Και παίζει τη ζωή του κορόνα γράμματα...

1. Bette Davis Eyes - Kim Carnes

Σημειωσή μου:
Η αλήθεια είναι πως η μετάφραση καμιά φορά ξεφεύγει απ’ το αυθεντικό κείμενο μιας ιστορίας του King. Κι ενώ ψάχνεις για τραγούδι, βρίσκεις πως είναι μια αμερικάνικη παροιμία! Έτσι απλά! 

Στην μεταφρασμένη ιστορία λοιπόν αναφέρονται άλλα δύο τραγούδια. Το πρώτο που αναφέρεται στο κεφάλαιο: «Μείον 72 και η αντίστροφη μέτρηση ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ...» λέει «δεν έχω λεφτά να σου τηλεφωνήσω και είμαι τόσο μόνος». Στο αυθεντικό κείμενο ο στίχος είναι: «I ain't got a buck for the phone and i'm so alone...» και γράφει πως είναι μια παλιά κάντρι μελωδία. Δυστυχώς δεν βρήκα κάποιο αποτέλεσμα ή έστω κάτι που να πλησιάζει πολύ σε αυτούς τους στίχους ή ό,τι βρήκα είναι ραπ ή χιπ χοπ της εποχής μας! 
Το υποτιθέμενο δεύτερο που επίσης είναι στο ίδιο κεφάλαιο είναι το εξής και το μεταφέρω όπως έχει μεταφραστεί: «"Αν δεν αντέχεις τη ζέστη βγες απ’ την κουζίνα.." Ποιος το’χε πει αυτό το τραγούδι;» και στο αυθεντικό κείμενο γράφει:  «If you can't stand the heat, get out of the kitchen. Who had said that?» Απ’ το «ποιος το’χε πει αυτό» μέχρι το «ποιος το’χε πει αυτό το τραγούδι» (που λέει στην ελληνική έκδοση το βιβλίο), υπάρχει μια διαφορά! Η αναζήτηση μου έδειξε πως πρόκειται για φράση του Χάρι Τρούμαν!
Να σημειώσω πως η αυθεντική έκδοση ήταν το 1982 και στην χώρα μας αφού μεταφράστηκε εκδόθηκε το 1997 (το διαδίκτυο το’χαμε ήδη στη διάθεση μας για αναζήτηση ώστε να αποφευχθούν τυχόν λαθάκια).


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου